繁体版 简体版
星星小说网 > 网游科幻 > 鲜为人知的的历史趣事 > 外国怎么翻译称呼我国四大名著的?

外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(第2页/共2页)

本站最新网址:www.xiaoshuoxx.com

3.西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》西行之旅的记录、《JourneytotheWest》西行之旅、《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》西游故事……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》猴子、《TheMonkeyKing》猴王、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》猴子、《TheMonkeyKing》猴王之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4.红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《TheStoryoftheStone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《ADreamofRedMansions》红色豪宅里的梦、《ADreamofRedChamber》红色房间里的梦;

也有比较离谱的,译成《TheCowherdandtheWeavingGirl》牛郎和织女。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

1秒记住顶点小说:www.xdianding.cc。m.xdianding.cc

您阅读的小说来自:星星小说网,网址:www.xiaoshuoxx.com

『加入书签,方便阅读』(第2页/共2页)