繁体版 简体版
星星小说网 > 网游科幻 > 你跟我讲这是超展开?! > 第二百一十章.荒诞手势

第二百一十章.荒诞手势(第1页/共2页)

公告:服务器硬盘损坏造成数据丢失!请重新注册用户。造成不便,敬请谅解!

(一)AndDeathShallHaveNoDominion

死亡也并非是所向披靡

Anddeathshallhavenodominion.

Deadmeannakedtheyshallbeone

Withthemaninthewindandthewest

Whentheirbonesarepickedcleanandtheclenbonesgone,

Theyshallhavestarsatelbowand

Thoughtheygomadtheyshallbesane,

Thoughtheysinkthroughtheseatheyshallrisea

Thoughloversbelostloveshal

Anddeathshallhavenodominion.

Anddeathshallhavenodominion.

Underthewindingsofthesea

Theylyinglongshallnotdiewin

Twistingonrackswhensinewsgiveway,

Strappedtoawheel,yettheyshallnotb

Faithintheirhandsshallsnapintwo,

Andtheunicornevilsrunthemthr

Splitallendsuptheyshan’tc

Anddeathshallhavenodominion.

Anddeathshallhavenodominion.

Nomoremaygullscryattheirears

Orwavesbreakloudontheseash

Whereblewaflowermayaflowernomore

Liftitsheadtotheblowsofthe

Throughtheybemadanddeadasnails,

Headsofthecharactershammerthroughdai

Breakinthesuntillthesunbreaksdown,

Anddeathshallhavenodominion.

死亡也并非是所向披靡

死亡也并非是所向披靡,

西沉的月亮融为一体;

骨头被剔净,而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚底一定会有星星;

尽管他们发痴却一定会清醒,

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;

尽管情人会失去,爱情却永生;

死亡也井非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,

他们不会像卷曲的风儿一样死去;

当筋骨松弛在刑架上挣扎,

虽受缚于车轮,却一定不会屈服;

他们手中的信仰会被折断,

独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;

纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,

死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,

波涛也不会高声拍打着堤岸;

曾经花枝招展的地方再也不会

另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;

尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,

一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;

在阳光中碎裂直到太阳崩裂,

死亡也并非是所向披靡。

(二)Twenty-FourYears

二十四个年头

Twenty-fouryearsremindthetearsofmyeyes.

(Burythedeadforfearthattheywalktothegravelnlabour.)

InthegroinofthenaturaldoorwayIcrouchedlikeatailor

Sewingashroudforajourney

Bythelightofthemeat-eatingsun.

Dressedtodie,thesensualstrutbegun,

Withmyredveinsfullofmoney,

Inthefinaldirectionoftheelementarytown

Iadvanceforaslongasforeveris.

二十四个年头

二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。

(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)

我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝

就着食肉的太阳光

为一个旅程缝制一套尸衣。

我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,

殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,

在基本元素的小镇,我循着最终的方向

前行,永恒多深我走多远。

(三)Donotgogentleintothatgoodnight

不要温和地走进那个良夜

Donotgogentleintothatgoodnight,

Oldageshouldburnandraveatcloseo

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,

Becausetheirwordshadforkednolightningthey

Donotgogentleintothatgoodnight.

Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbright

Theirfraildeedsmighthavedancedinagreenbay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,

Andlearn,toolate,theygrieveditonitsway,

Donotgogentleintothatgoodnight.

Gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight

Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Andyou,myfather,thereonthesadheight,

Curse,bless,menowwithyourfiercetears,Ipray.

Donotgogentleintothatgoodnight.

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥.怒斥光明的消逝。

(四)ThisBreadIBreak

我切开的面包

ThisbreadIbreakwasoncetheoat,

Thiswineuponaforeigntree

Plungedinitsf

Maninthedayorwindatnight

Laidthecropslow,brokethegrape’sjoy.

Onceinthiswinethesummerblood

Knockedinthefleshthatdeckedthevine,

Onceinthisbread

Theoatwasmerryinthe

Manbrokethesun,pulledthewinddown.

Thisfleshyoubreak,thisbloodyoulet

Makedesolationinthevein,

Wereoatandgrape

Bornofthesensualrootan

Mywineyoudrink,mybreadyousnap.

我切开的面包

这片我切开的面包曾是燕麦,

这生在外来树上的酒

曾果实垂落。

白天的男人,夜里的酒

使庄稼低下,葡萄欢乐。

这酒里夏天的血,

曾敲破饰着藤蔓的果肉。

这面包里,

燕麦曾在风中欢欣,

人打碎太阳,把风拉倒。

这切碎的肉,这让你饮的血

在血管中造成了孤独。

燕麦和葡萄天生具有

肉感的根与汁。

您阅读的小说来自:星星小说网,网址:www.xiaoshuoxx.com

『加入书签,方便阅读』(第1页/共2页)