繁体版 简体版
星星小说网 > 其它另类 > 治愈系文豪?不,是致郁啊! > 第074章 诸君,永别!

第074章 诸君,永别!(第2页/共2页)

公告:服务器硬盘损坏造成数据丢失!请重新注册用户。造成不便,敬请谅解!

满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。

如果把这六万五千字放到网文行业——

甚至还不够读者塞牙缝?

可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。

其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——

你都得深读,深读,再深读......

可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——

呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?

所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整個日本岛,也是最顶尖的一批......”

以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——

俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。

包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....

早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!

以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——

翻译的都是一些国内外的名篇巨著!

连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?

所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:

“部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”

事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——

您阅读的小说来自:星星小说网,网址:www.xiaoshuoxx.com

『加入书签,方便阅读』(第2页/共2页)