南灵意识到自己的口误,急忙改正道:“我的意思是说,我睡起来很软。”
“I am so soft to sleepon”,所谓说多错多,一定是指这种情况。
她口误不断,有些懊恼地坐直了身子说:“我可以睡在这儿吗?”
“Can I sleep here?【我可以睡在这里吗?】”这话一出口,连南灵自己都震惊了!她今天是被“睡神”洗脑了吗?为什么句句都离不开睡的?她有些挫败地捂住脸说:“对不起,我的英文不太好。”
男生用纯正的中文说:“那就说中文吧。”
南灵惊喜地说:“你会说中文啊?早说嘛,我误以为你是ABC啊!我们两个中国人在这儿唠什么英文啊,害我口误连连!”
男生笑问道:“你本来是想说什么?”
“我是想跟你客气地寒暄一下,并不是想要你睡我。”
话一出口,她就又羞红了脸:南灵你的节操呢?
可能丢在国际航班上了吧!
男生却不以为意,更赤裸的表白他都经历过不知几何,“睡”与“不睡”对他来说太小儿科了。于是十分淡然地为她倒了一杯可乐说:“喝点饮料吧,你一定渴了。”