繁体版 简体版
星星小说网 > 网游科幻 > 我把生活过成了段子 > 一百一十九

一百一十九(第2页/共2页)

公告:服务器硬盘损坏造成数据丢失!请重新注册用户。造成不便,敬请谅解!

好不容易休个假,几乎一两年没逛过服装实体店的我破天荒出去逛逛街,然后发现,一排店铺的夏季女装套装,价位从高到低,竟然找不出几截袖子,想要袖子的话,只能看去看体育服体恤衫。

我不知道是我在的城市如此还是全国如此,是今年才这样还是已经持续一段时间了。因为本人从不穿无袖装,所以我就奇怪:袖子都去哪了?

都说时尚是个轮回,但我更相信时尚是多元的。不管怎样,有袖子的衣服毕竟是经典款,总会有受众,比如我。再者,我的工作环境穿无袖衣服也并不得体。结果,要买有袖子的经典款,还是得回到网上去用关键词精准定位,在实体店里茫茫大海是很难捞出来了。

所以这是为什么呢?袖子都去哪里了?

********************

1272.【夹英文】

有一部分归国人士说话喜欢夹英文,最普遍的情况是说话中某些名词或动词,或是习惯用语用英文代替。比如说,“那个公司终于给我发offer了”“这个项目的deadline快到了”“明天有个meeting,我们一起brainstorming”“这个可以pass掉”“oKoK”“Yeah”“however”……有些人就不太习惯,说实话,一开始我也是不太习惯这样的说话方式的,因为确实影响到沟通了,我这种反射弧长的人,根本反应不过来,当然也有可能他们这样做的目的正是如此。

后来就冒着被当成土包子的风险,明确提出意见。有人就说,因为文化和制度不同,有些外文词语是无法简单用汉语的某个词来翻译的,甚至众所周知的很多新词也没有简单的汉语词汇来代替,比如说dVd、mp3之类(其实我觉得以前电视、电话、电脑、手机这样的借词真是大创举)。

确实,文化意象不同,有些东西去硬翻译会有点怪怪的,尤其是古代信仰一类的事情,比如马可波罗在他的书里把他看到的中国龙直接写做dragon我觉得就是词汇对应上的大失败。然而,在现代生活中,真的有那么多词语无法用中文翻译和替代吗?

之后的一段时间,我反复思考这种说话中无意识自带的外文词汇应当如何用中文对应,发现以中文的海纳百川来说,撇去早期已经被普遍接受的音译和借词以外,其实现代生活中大多词语都有相应的词汇可以对应。比如说“那个公司终于给我发录用邀约了”“这个项目的完成期限快到了”“明天有个会议,我们一起集思广益”“这个可以淘汰掉”等等,其实没必要非得夹那些词的,就不太明白他们这样说话到底是在表现什么。

再后来,自己年纪也增长了些,脑子越发不好用了,开始说话忘词起来,而且在表达一些意思时,有些词汇莫名其妙以英文或者泰文或者方言的形式在脑子里跳出来,我才突然明白,这种情况是因为脑力跟不上了。毕竟中文的表达千变万化,是需要斟酌需要去想的。

所以也慢慢想通了,那些说中文夹英文单词的人也不一定是故意想表现什么,没准只是对中文的遣词能力不行而已,中文还真不是每个人都能随心驾驭的。

您阅读的小说来自:星星小说网,网址:www.xiaoshuoxx.com

『加入书签,方便阅读』(第2页/共2页)